Der "Krieger" war der "Bushi", nicht "Bu". Und er Begriff "Bushidô" setz sich nun einmal aus "Bushi" und "Dô" zusammen, nicht aus "Bu" und "shidô".
Druckbare Version
Ähm... ich schreibe Dir wunderschön "Bushidō" in Kanji, sodass klar ist wie Bushi geschrieben wird, und zwar mit den Kanji "Bu" und "Shi"...
Ich zeige Dir dass "Shi" alleine AUCH "Krieger" heißt...
Ich zeige Dir dass "Bu" alleine AUCH "Krieger" heißt...
Und das alles ganz einfach indem ich Dir die Kanji hinschreibe...
Und immernoch widersprichst Du mir. Stattdessen solltest Du vielleicht mal glauben schenken an Leuten die nicht mit einem kleinen Handwörterbuch arbeiten sondern mit:
- JWPce. (Japanese Word Processor ce... hat eine ausgezeichnete Wörterbuchfunktion die durchaus um Einiges weiter geht als ein kleines Reisewörterbuch)
- Langengscheid -- Langenscheids Handbuch und Lexikon der japanischen Schrift - Kanji und Kana, von Wolfgang Hadamitzky.
- Collins Shubun -- English-Japanese Dictionary, von Richard C. Goris und Yukimi Okubo
- Taishukan -- New Standard Japanese-English Dictionary (Autor mir unbekannt. Ist ein japanisches Wörterbuch. Aus den ganzen Kanji den richtigen Namen herauszusuchen hab ich keine Lust.)
Nun, um es komplett zu machen:
Zitat:
Zitat von Taishukan
Für die vier Teile "Bu", "Shi", "Do" und "Dō" mach ich mir jetzt mal nicht die Mühe da alle möglichen unterschiedlichen Lesungen der einzelnen Zeichen hier rein zu kopieren. Das ist viel mehr Arbeit als die Zusammensetzungen und ich hab heute noch Sachen vor... Also nur die relevanten Kanji aus der Diskussion:Zitat:
Zitat von JWPce
Und noch weil es so doll witzig ist:Zitat:
Zitat von JWPce
Krieger kann sein:
武士: Bushi (Buchstäblich: Kriegerischer Gentleman)
武: Bu/Mu (Aber nur in Zusammensetzungen, wie z.B. "Bushi" eine Zusammensetzung ist)
士: Shi
侍: Samurai (Buchstäblich: Diener)
武者: Musha (Buchstäblich: Kriegsperson, Kampfperson)
Sodele... ich hoffe das reicht jetzt als "Beweis" und Argumentation. Aber eigentlich sollte sich ja die ganze Diskussion erübrigen mit diesem Zitat:
士道とは、江戸時代において儒学により確立した後世にいう武士道のこと。
Shidō: in der Edoära wurde Bushidō aus der Studie des K'ung-fu-tzu (Latinisiert: Konfuzius) gebildet für die kommende Zeit.
Oder so ähnlich...
Dem Sinn nach würde ich sagen dass es bedeutet dass aus dem Shidō und den Lehren des K'ung-fu-tzu in der Edoära das Bushidō generiert worden ist. (Edoära: etwa ab 1600-1603 bis etwa 1860-1870. Je nach Nachschlagwerk werden andere Gründe für Anfang und Ende der Periode genannt, und somit sind auch die Daten nicht ganz eindeutig)
So. Ich habe es noch mal einem befreundeten Japanologen gefragt.
Hier das Ergebnis.
士道とは、江戸時代において儒学により確立した後世にいう武士道のこと。
Shidō to wa, Edo jidai ni oite jugaku ni yori kakuritsu shita kōsei ni iu bushidō no koto.
Shidō: Entstanden in der Edoära durch Einfluss von den Lehren des K'ung Fu Tsu und wird später bushidō genannt.
Hallo,
Ich wurd darauf hingewiesen hier mein Anliegen ebenfalls vorzutragen ich brauch das Kanji für Ninpo ikkan. Ich habe zwar eins gefunden aber der Stil des Künstlers ist nicht gut lesbar (kann kein japanisch).
Bitte nicht einfach zeichen schreiben bekomm sie nicht angezeigt
Es ist nicht "ninpo" sondern "ninpō".
Ninpō ikkan: 忍法一貫
Danke Kennin das mit ninpo wusst ich auch noch nicht;)
Danke das du mir so schnell helfen konntest aber ich kann das nicht sehen ich seh nur Rechtecke du hast nicht zu fällig ein bild was du zeigen kannst?
Installiere Dir dann lieber die japanische Schrift. Dann kannste Dir das so groß und klein machen wie Du willst.
:)
Hat leiderr nichts gebracht, lediglich die Rechtecke sind dünner geworden.
Aber ich hab da zwei bilder gefunden die man ja vieleicht zusammen bringen kann. Du kennst dich ja da aus kannst Du mir sagen ob das eine Bild das Zeichen ikkan hat und wo ich es dann schneiden muss.
Nein :)
Hier sind die Kanji für ikkan:
http://z.about.com/d/japanese/1/0/V/x/kod1_1.jpg
http://z.about.com/d/japanese/1/0/t/g/3/kod1127_1.jpg
Hier kannste Dir den Komplettschriftzug runterziehen, aber beeile Dich! Nur maximal 100 Downloads und auch nur maximal 7 Tage!!!
YouSendIt
Und besorge Dir die richtigen Japanischen IME-Dateien! Das hier mach ich nicht jedes mal!
Ist sehr viel äusserst unnütze Arbeit!
Hallo,
weiß jemand was Kampfgeist auf japanisch heißt und hat dazu noch die Zeichen.
Danke
(Kann man diesen Thread bitte H I E R H I N verlegen?)
Zur Frage:
気合 【きあい】 (kiai) (n) scream, yell, fighting spirit, (P)
闘志 【とうし】 (tōshi) (n) fighting spirit, (will to) fight, (P)
気負い 【きおい】 (kiai) (n) fighting spirit, fighting mood, (P)
Ich persönlich würde "tōshi" wählen.
闘魂 (とうこん) tōkon ist auch recht populär.
Hallo,
danke für die Antwort.
Wo liegt nun der Unterschied zwischen toshi und tokon?
Und was ist mit Kihaku, bedeutet dass nicht auf Kampfgeist?
Schon mal danke
Kihaku 気迫 (きはく) wird meist als "soul, spirit, vigour" übersetzt, im Deutschen oft "geistige Intensität". Das erste Zeichen ist übrigens das mysteriöse "Ki". Kleiner Exkurs:
The Concept of Ki - Stages of Training
Konban wa,
schade, die Seiten gibt es nicht mehr.
Hazel
Das ist sehr seltsam, bei mir gibt es die Seiten noch.
Einzig der Downloadlink ist zeitlich und/oder inhaltlich abgelaufen,
was nach 3 Monaten (bei vorheriger Ankündigung) aber nicht weiter wundert.;)
konban wa!
also endlich hab ich nen ort gefunden wo ich letzendlich meine fragen loswerden kann. hoffe sie sind nicht zu speziefisch.
entschuldige mich jetz schon mal für die falsche Rechtschreibung, denn die wörter kenn ich leider nur vom hören her:
also da ich einige Animes ausschließlich auf Jap. schaue sind mri iwie gewisse sachen vorgekommen die zwar gleiche bedeutung haben aber iwe was anderes aussagen so denke ich ^^
zb. arigatou heißt ja danke , heißt "itada kimas" auch so was ähnliches?
oder beim wort vater: wann sagt man tosan und wann shtue ... weiß leider nicht wie ichs anders schreiben soll..
ahc ja und wann verwendet man "boku wa" und wann "watashi wa", dacjte iwie zuerst, dass das männl. weibl. formen sind, kommt mir jetz jedoch anders vor...wie schauts jetzt echt aus?
danke im vorraus
lg
Milan
hi millan,
der begriff für "vater" ist davon abhängig, ob man vom eigenen vater spricht oder dem vater eines anderen.Zitat:
oder beim wort vater: wann sagt man tosan und wann shtue ... weiß leider nicht wie ichs anders schreiben soll..
vater des anderen = otousan (otoosan)
der eigene vater = chichi (tschitschi)
in filmen fällt mir oft die anrede des eigenen vaters mit "chichiue" (tschitschiwe) auf. ich gehe davon aus, dass es eine respektvolle form der anrede ist.
"watashi wa" bedeutet "ich" und wird von männern und frauen verwendet.Zitat:
ahc ja und wann verwendet man "boku wa" und wann "watashi wa", dacjte iwie zuerst, dass das männl. weibl. formen sind, kommt mir jetz jedoch anders vor...wie schauts jetzt echt aus?
"boku wa" heisst ebenfalls "ich" und wird ausschliesslich von männern benutzt.
"itadakimasu": das wort wird zu beginn des essens ausgesprochen - also wenn man selbst anfängt zu essen.Zitat:
zb. arigatou heißt ja danke , heißt "itada kimas" auch so was ähnliches?
in sehr sehr freier übersetzung ist es mit unserem "guten appetit" vergleichbar.
die genaue bedeutung ist aber, dass man etwas empfängt. man wünscht dem anderen also nix :)
gruss
blauvogel
eine frau könnte auch noch etwas altmodisch "atashi" verwenden. für einen mann wäre das zu feminin :) . der macht das dann lieber nicht.Zitat:
jedoch wirft sich dennoch eine weitere Frage in den Weg:
wieso dürfen Männer bei Fomen für "ich" verwenden Frauen nur watashi?
er hat genug "männliche" möglichkeiten.
im japanischen wird zwischen einer männer - und frauensprache unterschieden.
das sind z.t andere begriffe, andere "lautmalereien" am ende eines satzes oder auch die angemessene verwendung grammatischer formen.
wenn du genau hinhörst, wirst du vielleicht einen "klanguntersched" erkennen können, der sich nicht nur durch ein zarteres stimmchen bei der frau definiert.
gruss
blauvogel
Männer können noch "ore wa" für ich sagen, das ist aber etwas rau und man sollte es nur unter Freunden und bei jungen Leuten verwenden.
Hallo zusammen!
父上 - chichi ue = sehr respektvolle Anrede für den Vater. Das "ue 上" heißt soviel wie "oben, höhere Position
母上 - haha ue sagt dasselbe in Bezug zur Mutter aus.
"boku" wird mittlerweile häufig auch von jungen Japanerinnen benutzt.
Viele Grüße
sui
兄上 = ani ue für "älterer bruder" ist mir auch schon begegnet.
nur zur ergänzung :)
wow coll danke für die info..also das forum ist echt hilfreich^^
lg
http://www.prideofficial.com/free/wa...ennoka/800.jpg
könnte mir das bitte mal übersetzen? hab keine ahnung was das heißen soll. habe ich als desktop wallpaper von DREAM gefunden.
Danke!
fixi
Puh... Das ist sogenanntes "Hiragana", eine reine Silbenschrift und somit recht schwierig zu übersetzen.
Da steht buchstäblich "yaren no ka?" und bedeutet nach meiner Interprätation "was ist 'yaren'?". Was dieses "yaren" nun sei weiß ich aber auch nicht.
Und dass meine Übersetzung stimmt ist auch nicht ganz sicher. Mir klingt es nach Umgangssprache oder gar Dialekt.
Ich versuch mich mal schlau zu machen, kann aber nichts versprechen.
super danke! ich kann damit leider gar nichts anfangen. bin so gesehen ein absoluter schriftzeichenanalphabet :)
"yaren" kommt von yaru ( umgangsprachliches "suru").
Die Endung mit "en" kommt von yareru ( passiv Form/ koennen ).
Der ganze Satz heisst dann dem entsprechend vereinfacht: yareru no desu ka?.
Wichitg ist das der Sprecher hiermit gleich auch seine eigene Staerke mit zum Ausdruck bringen will.
Etwas frei uebersetzt: "Glaubst du, du kannst es mir aufnehmen?"
Yaru ist hier mit korosu (toeten) gleich zu setzen, da es ja offensichtlich um einen Kampf geht.
In jidaigeki-Filmen findet yaru in diesem Zusammenhang haeufige Verwendung.
Das haengt absolut von der Situation ab und ist mit vorsicht zu geniessen!!!!
Spreche ich MIT meinem eigenen Vater wird in der Regel otousan verwendet (manche sagen auch Papa). Spreche ich UEBER meinen eigenen Vater mit anderen ( je nach Verhaeltnis zum Gegenueber unterschiedlich) sage ich chichi.
Spreche ich ueber den Vater eines anderen ist bei neutralem Verhaeltnis otousama Pflicht.
chichiue kann wohl so gut wie jeder der das hier liesst getrost vergessen, weil nur noch seeeeehr selten gebraeuchlich. Sofern ihr keinem ortlichen yakuza chapter angehoert sind auch Dinge wie ani ue oder aniki von geringer Bedeutung.
Itadakimasu ist einfach nur die humble-Form (謙譲語) von "kureru" also "ich bekomme" (und nur ich!!! nicht etwa auch er, sie oder es). Da man vor dem Essen dem entprechend lecker was bekommt (von wem auch immer, im Zweifel vom lieben Gott) sagt man also Itadakimasu.
hi oresama,
etwas anderes habe ich auch nicht geschrieben - und zwar so, dass es für jemanden, der absolut keine kenntnisse im japanischen hat, nicht zu kompliziert wird.Zitat:
Spreche ich MIT meinem eigenen Vater wird in der Regel otousan verwendet (manche sagen auch Papa). Spreche ich UEBER meinen eigenen Vater mit anderen ( je nach Verhaeltnis zum Gegenueber unterschiedlich) sage ich chichi.
Spreche ich ueber den Vater eines anderen ist bei neutralem Verhaeltnis otousama Pflicht
ich verstehe deshalb deinen hinweis auf "vorsicht" nicht.
wenn du die postings nochmal genau durchliest, wirst du merken, dass es nicht um häufig verwendete begriffe ging, sondern um formen, die einem in filmen mit japanischem zusammenhang begegnet sind.Zitat:
chichiue kann wohl so gut wie jeder der das hier liesst getrost vergessen, weil nur noch seeeeehr selten gebraeuchlich.
da sind mir dieselben formulierungen begegnet wie dem fragesteller..
ich habe ausdrücklich auf filme verwiesen und keine aussage zur häufigkeit im allgemeinen modernen gebrauch gemacht.
die frage war berechtigt und nachvollziehbar.
insofern macht es schon sinn, dass man auf so eine frage antwortet und diese frage nicht vergisst.
Zitat:
Itadakimasu ist einfach nur die humble-Form (謙譲語) von "kureru" also "ich bekomme" (und nur ich!!! nicht etwa auch er, sie oder es). Da man vor dem Essen dem entprechend lecker was bekommt (von wem auch immer, im Zweifel vom lieben Gott) sagt man also Itadakimasu.[/
auch hierzu wurden vorher keine anderen aussagen getroffen.
ich weiss nicht, was du jetzt korrigieren wolltest oder wo du mögliche und sinnvolle ergänzungen zu den vorigen aussagen gemacht hast.
gruss
blauvogel
Hallo Blauvogel,
vorab schonmal sorry. Wollte dich damit nich irgendwie angreifen oder sonst irgendwas.
Der Hinweis kommt daher, dass ich nur noch mal Anmerken wollte das je nach Gespraechspartner bzw. Richtung die Bezeichnungen unterschiedlich sind. Und es ist nicht richtig den Vater eines anderen otousan zu nennen. Klar, unter sehr guten Freunden ist das ganze kein Thema aber sonst ist eben otousama noetig. Auch wenn z.B. japanische Austausch-Studenten oder Freunde das locker sehen, ist es im alltag einfach nicht angebracht.
Darauf wollte ich lediglich Hinweisen.
Richtig, dazu wurde keine andere Aussage getroffen. Es handelt sich um eine Anmerkung ueber Herkunft bzw. Sinn des Wortes, die vielleicht den ein oder anderen Interessieren koennte. Falls nicht, bitte ueberlesen.
Gruesse
Hallo, ich hätte auch 'ne Frage:
Mudansha: jemand, der keinen Rang hat Kyugrade
Yudansha: jemand, der einen Rang hat Dangrade 1-4
aber was bedeutet Kodansha? Dangrade 5-10
Danke und Grüße
無級者: Mukyūsha (nicht mukyusha): jemand ohne Rang und Grad, im Bujinkan gleich mit 10. Kyū. Ob das in anderen Stilen *auch* verwendet wird, ist mir nicht bekannt.
無段者: Mudansha: jemand ohne Grad, im Bujinkan 9. bis 1. Kyū. Wie das bei anderen Stilen ausschaut weiß ich nicht.
有段者: Yūdansha (nicht yudansha): jemand der einen Grad besitzt.
高段者: Kōdansha (nicht kodansha): jemand der einen hohen Grad besitzt. Im Kendō werden damit zum Beispiel die Grade ab 4. Dan angedeutet, habe ich festgestellt.
Kyū: Rang
Dan: Grad
1. Wenn man die Makrons nicht hinkriegt kann man auch "ô/ou" oder "û/uu" schreiben. Ohne Makron ist es schlicht und ergreifend falsch. Die Verlängerungen sind im Japanischen auch nicht unwichtiger als im Deutschen.
Vergleiche: "Das Pferd steht im Stall" vs. "Das Pferd steht im Staal".
2. Zum Zigten Mal zum Mitschreiben (;)):
- ō =aber ohne leerzeichen.Code:&# 333;
- Ō =aber ohne leerzeichen.Code:&# 332;
- ū =aber ohne leerzeichen.Code:&# 363;
- Ū =aber ohne leerzeichen.Code:&# 362;
Viel Spaß beim Üben! :)
Hi,
ich bin leider noch nicht so lange beim Judo dabei, ein Kollege hat mich dazu verleitet:) aber jetzt hat mich der ehrgeiz getroffen.... vermutlich ist es ganz einfach, kann mir jemand sagen, wie ich den schulterwurf "seoinage" auf japanisch ausspricht?
(hoffe mal, dass es nicht schon im thread steht- ansonsten sorry"
www.JudoNetz.de ----> Die Judoplattform