Du hast es doch gelesen...
Also ich bin kein Sinologe, aber das ist mWn nach die gängige Übersetzung...
Du hast es doch gelesen...
Also ich bin kein Sinologe, aber das ist mWn nach die gängige Übersetzung...
Faust ist das..
Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
Online Akademie: https://vademecum-academy.de
Da hast du recht. In diesem Zusammenhang heißt das dann wohl, die Hand zur Faust kleben.
Schule Berlin: https://siulam-wingchun.org
Online Akademie: https://vademecum-academy.de
Frei übersetzt: Ich kleb Dir gleich eine...
Unser Training:
Juli 2015https://www.youtube.com/watch?v=T96nP8HHhs8
Okt.2015https://www.youtube.com/watch?v=MniFy19b1BI
Juni 2018https://www.youtube.com/watch?v=_dv8mycOoX4
Das ist die Erläuterung von KRK in seinem Buch.
Darum schrieb ich doch extra, damit niemand denkt, dass ich in Rätseln spreche usw... "(Das ist jetzt tatsächlich eine ernsthafte Antwort.)"
Es ist halt wieder ein typischer Kernspecht, in einem typischen Kernspecht-Buch.
Hast du dir die Kommentare unter seinem Facebook-Rätsel angesehen? Das geht auch wenn man selber kein Facebookprofil hat.
Grüße
Alexa
wenn kuen "faust" heißt, und wenn Kun Tao (Weg der Faust) auch hin und wieder schlicht als faustkampf/"boxen" (auf china art) übersetzt wird, dann wäre chi sao kuen "boxen mit klebenden händen" oder "klebende hände boxen", was wiederum interpretierbar wäre als "kämpfen mit chi sao".
what ever
spekulationen
(und jetzt guck ich mir das mal an, das ratespiel im fb )
edit: oder auch "(faust)kämpfen DURCH klebend Hände" im sinne von: durch chi sao werden fähigkeiten erlangt, die die art des wt-style (faust)kämpfens prägen...
lustiges spielchen
Geändert von amasbaal (30-11-2020 um 16:16 Uhr)
"I prefer them to be awake when I severe their arms and beat them to death with it." Maul Mornie und sein Verhältnis zu k.o.s
ohne die Schriftzeichen ist das doch total nutzlos
wenn Ihr wenigstens pinyin hättet
dazu ist da eventuell zwischen Mandarin und Cantonese noch Bedeutungswandel
evt. sprechen die in HongKong oder Fujian noch einen weiteren Dialekt
拳 meint zwar Faust, kann aber im Chinesischen auch als Klassifizierter genutzt werden, dann bedeutet das Zeichen „schlagen mit der Faust“
Bezogen auf das Chi Sao meint es also „Schlagen wenn man mit den Händen in Kontakt bleibt“, bzw. „Schlagen aus dem Kontakt heraus“.
Ich würde "Kuen" in diesem Zusammenhang tatsächlich als "(Kampf-)Kunst" oder "Methode" übersetzen.
Ähnlich wie das japanische "Do"
Man kann aus dem Chinesischen nun mal nicht wörtlich eins-zu-eins übersetzen.
Und "Faust der klebenden Hände" macht, wie schon gesagt, nicht wirklich Sinn. Zumindest nicht nach europäischem Sprachverständnis
Wie gesagt es meint erst einmal ein „Schlagen“. In den KK kann man es dann natürlich als „(unbewaffnete) Methode des Kampfes“ bezeichnen, denn dafür steht „Schlagen“ ja, wobei es nicht zwangsläufig unbewaffnet sein muss, da man auch mit Waffen schlagen kann, aber das würde jetzt hier wohl etwas zu weit führen.
KRK hat wieder irgendeinen Fantasiemüll erfunden und dann ganze Forum rätselt, was das wohl bedeutet..?!?
Nichts..!
ChiSao Kuen..! Gröhl...
Wie kann man immer wieder auf das Marketinggewäsch von KRK reinfallen und das auch noch ernst nehmen, ich werds nie verstehen....
Geändert von Macabre (30-11-2020 um 21:21 Uhr)
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)