Hallo, ich hätte auch 'ne Frage:
Mudansha: jemand, der keinen Rang hat Kyugrade
Yudansha: jemand, der einen Rang hat Dangrade 1-4
aber was bedeutet Kodansha? Dangrade 5-10
Danke und Grüße
Druckbare Version
Hallo, ich hätte auch 'ne Frage:
Mudansha: jemand, der keinen Rang hat Kyugrade
Yudansha: jemand, der einen Rang hat Dangrade 1-4
aber was bedeutet Kodansha? Dangrade 5-10
Danke und Grüße
無級者: Mukyūsha (nicht mukyusha): jemand ohne Rang und Grad, im Bujinkan gleich mit 10. Kyū. Ob das in anderen Stilen *auch* verwendet wird, ist mir nicht bekannt.
無段者: Mudansha: jemand ohne Grad, im Bujinkan 9. bis 1. Kyū. Wie das bei anderen Stilen ausschaut weiß ich nicht.
有段者: Yūdansha (nicht yudansha): jemand der einen Grad besitzt.
高段者: Kōdansha (nicht kodansha): jemand der einen hohen Grad besitzt. Im Kendō werden damit zum Beispiel die Grade ab 4. Dan angedeutet, habe ich festgestellt.
Kyū: Rang
Dan: Grad
1. Wenn man die Makrons nicht hinkriegt kann man auch "ô/ou" oder "û/uu" schreiben. Ohne Makron ist es schlicht und ergreifend falsch. Die Verlängerungen sind im Japanischen auch nicht unwichtiger als im Deutschen.
Vergleiche: "Das Pferd steht im Stall" vs. "Das Pferd steht im Staal".
2. Zum Zigten Mal zum Mitschreiben (;)):
- ō =aber ohne leerzeichen.Code:&# 333;
- Ō =aber ohne leerzeichen.Code:&# 332;
- ū =aber ohne leerzeichen.Code:&# 363;
- Ū =aber ohne leerzeichen.Code:&# 362;
Viel Spaß beim Üben! :)
Hi,
ich bin leider noch nicht so lange beim Judo dabei, ein Kollege hat mich dazu verleitet:) aber jetzt hat mich der ehrgeiz getroffen.... vermutlich ist es ganz einfach, kann mir jemand sagen, wie ich den schulterwurf "seoinage" auf japanisch ausspricht?
(hoffe mal, dass es nicht schon im thread steht- ansonsten sorry"
www.JudoNetz.de ----> Die Judoplattform
ganz normal wie man es auf deutsch aussprechen würde seoi - nage.
Aber gut dass du fragst weil ich kenn Amerikaner die es Sey nadschi aussprechen und da springen mir als japaner die sicherungen raus
Zu den längungszeichen:
Aus rein aus ökonomischen Gründen bevorzuge ich bei "Längungen" das Drücken
der ^-Taste, gefolgt vom Drücken der entsprechenden Buchstabentaste:
^ plus o ergibt also ô usw. usf. - man verlängt einfach zu oft,
als dass ich persönlich Codeketten eingeben möchte.
Es ist aber eine Geschmacksfrage, denke ich.
"Funktion erkannt, Gefahr gebannt.". :D
Stimmt. Entschuldige bitte.
Aber zumindest mache ich keine absichtlichen Fehler oder Fehler aus Ignoranz.
Ah. Ok. War etwas verwirrt, weil ich meine das es im japanischen eben nicht "ninin" für 2 Menschen heisst, sondern "futari". Erst ab 3 wird Zahl + nin verwendet. (1 ist hitori)
Morote dori ist dann die Fassform, als 2 Hände greifen einen Arm, ja? Oder ist das bei Euch immer das 2 Leute einen greifen?
Aber es klingt auf jedenfall interessant. Haben dann 2 dich gegriffen und du solltest sie dann werfen? Oder solltest du einfach gut stehen? (Machen wir schonmal, dass 2 dann morote greifen und versuchen dich an den Armen "in die Luft zu schieben" und du musst dann so arbeiten, dass sie das eben nicht schaffen. Ist ne Kokyu/Ki Übung)
"ninindori" muss eigentlich "futaridori" heissen.
sorry, pilgrim.
pilgrim setzt die standardzählung (sinojap.) vor "nin" (= mensch).
lästigerweise gibt es im japanischen verschiedene zählreihen, so auch für menschen.
wenn ich menschen zähle heisst das "hitori", "futari", "sannin", "yonnin", ............
"ninindori" kann es nicht geben. es muss "futaridori" heissen.
ich will jetzt niemand angreifen damit, aber es ist mir schon häufiger aufgefallen, dass es falsch verwendet wird.
ich habe es korrekterweise auch als "futaridori" bezeichnet bekommen.
edit: ups, ich hätte sparks posting lesen sollen. sorry, er war schneller.
Danke Danke Danke !!!!!!!!!
Euch beiden.
Was hab ich nicht nach inhaltlichen Unterschieden gesucht: Warum hier ninindori und da futari dori? Was ist anders? Wie kann mans unterscheiden???
Daß das seinen sprachlichen Grund in der Zählweise haben könnte, da bin ich überhaupt nicht drauf gekommen. (Da ich ja nun auch kein japanisch kann ... und da alle Mensch gleich flach oder rund sind ... oder so ...):o
Wissen macht Ah: Diese Erleichterung!
So ist es. Soweit ich weiß, ist die Bezeichnung katate ryote dori im Japanischen nicht so geläufig, sondern wird eher bei uns im Westen verwandt?
So ist es. Ob nun ninin oder futari: Runter kommen sie immer. ;)Zitat:
Haben dann 2 dich gegriffen und du solltest sie dann werfen?
Diese Übung gibt's bei uns - und wohl auch in dem Dojo des Aikikai Deutschland, wo ich gestern war - eher nicht.Zitat:
Oder solltest du einfach gut stehen? (Machen wir schonmal, dass 2 dann morote greifen und versuchen dich an den Armen "in die Luft zu schieben" und du musst dann so arbeiten, dass sie das eben nicht schaffen. Ist ne Kokyu/Ki Übung)
Dankbare Grüße,
Carsten
Ich lerne ja auch noch japanisch, und glaub mir was Zählworte angeht, haben die für fast alles ein eigenes. Das kann einen richtig schön fertig machen :D
Zumal sie auch noch unterschiedliche Lesungen haben beim Zählen.
Bsp: 1,2,3
-> sino-jap.: Ichi, ni, san
->jap: Hitotsu, futatsu, mittsu
;)
Wir benutzen auch ryote dori, meine ist im japanischen schon bekannt. Ist aber nicht gleich morote dori.
Bei uns ist ryote, wenn 1 Angreifer beide Handgelenke greift. (Jede Hand ein Handgelenk) Deswegen kann ich mir das nur schwer als futaridori vorstellen.
Ist aber wirklich auch sehr interessant. Man muss halt schauen, dass man die beiden so "ausbalanciert", das sie es eben nicht schaffen dich in die Luft zu heben. :)
zwischen "ryotedori" und "morotedori" ist mir jetzt auch kein wirklicher unterschied bekannt.
ich kenne in japanischen texten , die nix mit aikido zu tun haben, die bezeichnung "ryote" für "beide hände" ("ryoashi" für "beide beine").
beim sprechen verwenden die japaner in der regel auch "ryote"
ich weiss aber, dass im aikido auch "morote" verwendet wird.
das ist eine gute idee, am montag mal artig die lehrerin danach zu fragen.
:)