Die Übersetzung von "xin" als "mind" ist IMO ziemlich unglücklich. "Xin" bedeutet "Herz" oder "Herz-Geist", gemeint ist aber der Bewusstseinszustand oder mentale Zustand. "Xin" kann auch mit "Psyche" übersetzt werden, es ist z.B. im chinesischen Wort für "Psychologie" enthalten. "Psychologie" wird im Chinesischen so in der Art "Die Lehre/Wissenschaft des Xin" ausgedrückt.Könntet ihr noch mal eine Abgrenzung zu xin vornehmen. Xin lässt sich ja auch mit mind übersetzen. In dem eingangs geschilderten KK-Zusammenhang hieß es ja über das yi schließlich zum wu xin, so dass man dann schließlich xu sei - der Zustand, in dem man auch vollkommen unerwartet von hinten angegriffen werden könne, und los gehe es. Ich würde ja selbst nicht auf die Idee kommen, solche Phasen aufzudröseln, zumal sie mir auch ziemlich theoretisch vorkommen, aber was da gemeint ist, würde mich halt dennoch interessieren.
Dass die Nutzung von Yi zu Wu Xin führt, ist ein sehr simpler Ausdruck. Es bedeutet, dass man durch Konzentration zu einem leeren Bewusstseinszustand oder leeren Herzen kommt. Es sagt über die spezielle "Techniken" und anderen mystischen und spirituellen Zinnober nichts aus, und enthält keine Spezialbedeutungen. Wer also den deutschen Satz, dass man durch Konzentration oder Aufmerksamkeit zum leeren Geist/Herzen kommt, nicht versteht, muss sich das von einem Buddhisten o.ä. erklären lassen. In den original chinesischen Worten steht nicht mehr drin.




Mit Zitat antworten