Und gerade weil es nicht darum geht Begriffe am laufenden Band zu überliefern, dropst du die deutschen Begriffe die du gelernt hast und die du (vermutlich) nicht im japanischen benennen kannst, was ein Abgleich mit japanischen Lehrern und Literatur deutlich schwerer macht.
Und bei Karateka mit japanischen/okinawischen Lehrer ist dies nicht so?Bei einigen Dingen nennt mein Lehrer auch mal den chinesischen Begriff, aber ich merke mir die dazugehörigen Erklärungen, nicht den Begriff.
Wenn man den Begriff also nicht mal kennt, weil man ihn sich nicht merkt, wie soll man ihn den dann Übersetzen?
Vor allem: ist es vielleicht gar keine Übersetzung, sondern nur eine close enough Neubenennung? Ala aus Seoi Nage wird Schulterwurf weils halt so aussieht? Und aus Uke wirdn Block weil halst so vorgemacht wird?
Ich mein, ohne Nennung des japanischen Begriffes können wir doch nicht mal überprüfen ob der von dir genutzte deutsche Begriff überhaupt korrekt übersetzt ist.
Nehmen wir "verbundene Hände" . Beide Hände agieren zur selben Zeit.
Auf die Gefahr komplett falsch zu liegen, meinst du vielleicht Meotode 夫婦手.
Hier währe wohl die wortwörtliche Übersetzung Ehepaar-Hand/Hände.
Man kann das aber natürlich auch einfach "niedrige Doppeldeckung mit Fangmöglichkeiten dazu sagen".
Jetzt haben wir schon mindestens vier Namen(drei davon auf Deutsch) für das selbe Konzept. Wenn wir bei allen von dir genannten Konzepten dieselbe Vielfalt an möglichen deutschen "Deutungen" haben ist es doch klar das es Kommunikationsschwierigkeiten(Problem Nr.1) gibt und wenn du dir denn Leuten dann daraus den Erzählstrang zusammen spinnst das dir ja eh keiner deine Fragen beantworten kann(Problem Nr.2) hilft das immernoch nicht Problem Nr.1





Mit Zitat antworten