Ja, das ist auch ein Problem, dass man dann, wenn man zwar "Absicht" als korrekte Übersetzung gefunden hat, nicht alles, was man mit dem deutschen Wort "Absicht" verbindet, als also richtige Interpretation der KK-Lehre oder der Übersetzung ansehen darf.Hier wird aber immer gerne mit Absicht (was ein korrekter Ansatz ist) was verkehrtes assoziiert.
Bei Absicht geht es um die Absicht WAS ich möchte. Ein Torhüter möchte nicht sein Qi im Winkel von 47° durch das Kua linksgedreht in den Ball rotieren, er will einfach nur den Ball halten, das Tor verhindern. In dem Moment wo die Harmonie zwischen Xin und Yi existiert, reagiert der Körper lange bevor man bewusst wahrnimmt wo der Ball hingeht. Das Xin macht den Ansatz, Freude am Ball halten zu erzeugen. Das Yi, was eben auch THOUGHT ist, leitet daraus ab dass es günstig wäre, irgendein Körperteil in den Weg des Balles zu bekommen, und sei es der *****.
Das wird aber für das chinesische Wort "Yi" genauso gelten. Auch hier gibt es Bedeutungen, die total daneben gehen können. Auch Chinesen können den Hinweis "yong yi" irgendwie falsch verstehen, ebenso wie Deutsche bei "Benutze deine Aufmerksamkeit" oder "Benutze deine Absicht".
Die Regeln, WIE man seine Absicht oder Aufmerksamkeit einsetzt, muss man immer extra erklären, sowohl im Deutschen wie auch im Chinesischen.
Der Irrtum liegt ggf. darin, dass eine korrekte Übersetzung diese Sache klären könnte. Das kann sie definitiv nicht.
Deswegen hat Martello z.B. in dem Video erklärt, was es bedeutet, dass man sein "mind" einsetzen soll. Er hat das, was mit "yi" und "mind" gemeint (nicht "gesagt"!!!) wird, nocheinmal erklärt, weil es in der Bedeutung der Worte nicht drin ist.




Mit Zitat antworten