ganz normal wie man es auf deutsch aussprechen würde seoi - nage.
Aber gut dass du fragst weil ich kenn Amerikaner die es Sey nadschi aussprechen und da springen mir als japaner die sicherungen raus
Druckbare Version
ganz normal wie man es auf deutsch aussprechen würde seoi - nage.
Aber gut dass du fragst weil ich kenn Amerikaner die es Sey nadschi aussprechen und da springen mir als japaner die sicherungen raus
Zu den längungszeichen:
Aus rein aus ökonomischen Gründen bevorzuge ich bei "Längungen" das Drücken
der ^-Taste, gefolgt vom Drücken der entsprechenden Buchstabentaste:
^ plus o ergibt also ô usw. usf. - man verlängt einfach zu oft,
als dass ich persönlich Codeketten eingeben möchte.
Es ist aber eine Geschmacksfrage, denke ich.
"Funktion erkannt, Gefahr gebannt.". :D
Stimmt. Entschuldige bitte.
Aber zumindest mache ich keine absichtlichen Fehler oder Fehler aus Ignoranz.
Ah. Ok. War etwas verwirrt, weil ich meine das es im japanischen eben nicht "ninin" für 2 Menschen heisst, sondern "futari". Erst ab 3 wird Zahl + nin verwendet. (1 ist hitori)
Morote dori ist dann die Fassform, als 2 Hände greifen einen Arm, ja? Oder ist das bei Euch immer das 2 Leute einen greifen?
Aber es klingt auf jedenfall interessant. Haben dann 2 dich gegriffen und du solltest sie dann werfen? Oder solltest du einfach gut stehen? (Machen wir schonmal, dass 2 dann morote greifen und versuchen dich an den Armen "in die Luft zu schieben" und du musst dann so arbeiten, dass sie das eben nicht schaffen. Ist ne Kokyu/Ki Übung)
"ninindori" muss eigentlich "futaridori" heissen.
sorry, pilgrim.
pilgrim setzt die standardzählung (sinojap.) vor "nin" (= mensch).
lästigerweise gibt es im japanischen verschiedene zählreihen, so auch für menschen.
wenn ich menschen zähle heisst das "hitori", "futari", "sannin", "yonnin", ............
"ninindori" kann es nicht geben. es muss "futaridori" heissen.
ich will jetzt niemand angreifen damit, aber es ist mir schon häufiger aufgefallen, dass es falsch verwendet wird.
ich habe es korrekterweise auch als "futaridori" bezeichnet bekommen.
edit: ups, ich hätte sparks posting lesen sollen. sorry, er war schneller.
Danke Danke Danke !!!!!!!!!
Euch beiden.
Was hab ich nicht nach inhaltlichen Unterschieden gesucht: Warum hier ninindori und da futari dori? Was ist anders? Wie kann mans unterscheiden???
Daß das seinen sprachlichen Grund in der Zählweise haben könnte, da bin ich überhaupt nicht drauf gekommen. (Da ich ja nun auch kein japanisch kann ... und da alle Mensch gleich flach oder rund sind ... oder so ...):o
Wissen macht Ah: Diese Erleichterung!
So ist es. Soweit ich weiß, ist die Bezeichnung katate ryote dori im Japanischen nicht so geläufig, sondern wird eher bei uns im Westen verwandt?
So ist es. Ob nun ninin oder futari: Runter kommen sie immer. ;)Zitat:
Haben dann 2 dich gegriffen und du solltest sie dann werfen?
Diese Übung gibt's bei uns - und wohl auch in dem Dojo des Aikikai Deutschland, wo ich gestern war - eher nicht.Zitat:
Oder solltest du einfach gut stehen? (Machen wir schonmal, dass 2 dann morote greifen und versuchen dich an den Armen "in die Luft zu schieben" und du musst dann so arbeiten, dass sie das eben nicht schaffen. Ist ne Kokyu/Ki Übung)
Dankbare Grüße,
Carsten
Ich lerne ja auch noch japanisch, und glaub mir was Zählworte angeht, haben die für fast alles ein eigenes. Das kann einen richtig schön fertig machen :D
Zumal sie auch noch unterschiedliche Lesungen haben beim Zählen.
Bsp: 1,2,3
-> sino-jap.: Ichi, ni, san
->jap: Hitotsu, futatsu, mittsu
;)
Wir benutzen auch ryote dori, meine ist im japanischen schon bekannt. Ist aber nicht gleich morote dori.
Bei uns ist ryote, wenn 1 Angreifer beide Handgelenke greift. (Jede Hand ein Handgelenk) Deswegen kann ich mir das nur schwer als futaridori vorstellen.
Ist aber wirklich auch sehr interessant. Man muss halt schauen, dass man die beiden so "ausbalanciert", das sie es eben nicht schaffen dich in die Luft zu heben. :)
zwischen "ryotedori" und "morotedori" ist mir jetzt auch kein wirklicher unterschied bekannt.
ich kenne in japanischen texten , die nix mit aikido zu tun haben, die bezeichnung "ryote" für "beide hände" ("ryoashi" für "beide beine").
beim sprechen verwenden die japaner in der regel auch "ryote"
ich weiss aber, dass im aikido auch "morote" verwendet wird.
das ist eine gute idee, am montag mal artig die lehrerin danach zu fragen.
:)
interessant !!!Zitat:
Wie gesagt bei uns ist katate ryote dori (wir sagen meist nur kurz ryote dori), das Uke beide Handgelenke mit seinen 2 Händen greift.
bei uns ist "katate ryote dori" : eine hand wird von beiden händen gegriffen.
das wird in deinem zweiten video gezeigt.
abkürzen können wir das nicht, denn "ryote dori" ist etwas anderes. das ist das , was in deinem ersten video gezeigt wird.
Ich habe da so eine Vermutung warum es bei uns Morote heisst. Wenn ich mal meinem online Wörterbuch glauben kann, dann gibt es den Ausdruck: 諸手で (morote de) -> mit beiden Händen
Also eben mit beiden Händen fassen.
Bei Ryote bin ich mir allerdings nicht so sicher, wie es sich da zusammen setzt. Aber ich merke gerade, dass ich mich vllt vertan habe. Und ryote dori bei uns eben doch keine Kurzform sein soll. Könnte mehr Sinn machen, wenn auch nur begrenzt.
Ich werde morgen auch mal meine japanisch Lehrerin ausquetschen :D
Könnt ihr mir noch mehr erklären?
Warum sagen mir meine online-Wörterbücher:
Ulrich Apels Japanisch-Deutsches Wörterbuch
二人 [a] ににん ninin {名} zwei (Personen)
Jim Breen's WWWJDIC
二人 【ふたり(P); ににん】 (n) two persons; two people; pair; couple;
Und warum heißt:
Saito Morihiro, Takemusu Aikido Volume 5 - Bukiwaza & Ninindori?
Das wurde übersetzt von Sonoko Tanaka und Stanley Pranin. Mindestens der letztere jedenfalls hat wichtige Texte übersetzt und ich war der Meinung, er verstünde etwas davon?
Bei uns:
ryote dori: (zwei Hände) greifen zwei Handgelenke
katate ryote dori: eine Hand wird von zwei Handgelenken gegriffen (Ich habe erklärt bekommen, daß dies eine Rückübersetzung in Japanische sei.) - so sagt Tissier.
morote dori: (gibts eigentlich bei "uns" gar nicht als Begriff) Beide Hände greifen. - so sagt Endo?
Carsten
Hmm, so richtig erklären kann ich es gerade nicht. Vielleicht ist es ein Fehler wie die Sache mit dem "Fujiyama" (eigentlich Fujisan) und dem "Harakiri"(Seppukku)?
Das es mal so gelesen wurde und es sich aufgrund mangelnder Kenntnis weiter verschleppt hat. Oder es ist zwar möglich es so zu zählen, aber wenn ist es eigentlich nicht die gebräuchliche Version. (Mein Lehrbuch sagt mir bei den Zählwörtern für Menschen wirklich nur: futari für 2) und meine japanisch Lehrerin (welche Japanerin ist) hat uns auch gesagt das man eben futari benutzt und nicht ninin.
Aber ich werde sie morgen nochmal fragen, das interessiert mich jetzt mal echt.
Morote dori wurde auch von Saito verwendet.Zitat:
Bei uns:
ryote dori: (zwei Hände) greifen zwei Handgelenke
katate ryote dori: eine Hand wird von zwei Handgelenken gegriffen (Ich habe erklärt bekommen, daß dies eine Rückübersetzung in Japanische sei.) - so sagt Tissier.
morote dori: (gibts eigentlich bei "uns" gar nicht als Begriff) Beide Hände greifen. - so sagt Endo?
Carsten
den gibts für ryote auch :)Zitat:
Ich habe da so eine Vermutung warum es bei uns Morote heisst. Wenn ich mal meinem online Wörterbuch glauben kann, dann gibt es den Ausdruck: 諸手で (morote de) -> mit beiden Händen
bei uns wird zum teil ja auch morote verwendet.
ich kenne das wörterbuch nicht. ich würde dann die qualität nochmal überprüfen.Zitat:
Ulrich Apels Japanisch-Deutsches Wörterbuch
二人 [a] ににん ninin {名} zwei (Personen)
ganz einfach:Zitat:
Bei Ryote bin ich mir allerdings nicht so sicher, wie es sich da zusammen setzt.
両手
weisst du, wir haben auch ewig lange am unterschied von "doshite" und "naze" gerätselt. da waren einige nihonjin überfragt :)
Ja, für Ryote gibs das auch. Hatte er mir nur für Ryote nicht so angezeigt, weswegen ich davon ausgegangen bin, dass morote de vllt geläufiger ist. :D
Ja die Kanjis hatte ich auch. Ich meinte nur, dass ich mir nix zusammenreimen konnte, wie ich von Ryote darauf komme, das man eben beide Handgelenke des Nage greift. Ausser das es eben "beide Hände" heisst. Aber das tut morote ja eben auch... :DZitat:
ganz einfach:
両手
weisst du, wir haben auch ewig lange am unterschied von "doshite" und "naze" gerätselt. da waren einige nihonjin überfragt :)
Ja, da hatten wir mit unserer Lehrerin auch eine lustige Raterunde was es mit naze und doshite auf sich hat. Ich glaube sie meinte, das eine ist etwas höflicher als das andere. :D
Ist schon eine lustige Sache, wenn Muttersprachler selber nicht so ganz wissen wie es mit ihrer Sprache so läuft. (Nicht das es das nicht auch bei uns gäbe) :D
Moin
Tissier: katate ryote dori
Endo: morote dori
In den Büchern japanischer Lehrer immer morote, meine ich.
Ich hab inzwischen öfter gehört, daß morote der gebräuchlichere Begriff ist.
Aber du kennst Stanley Pranin?!Zitat:
ich kenne das wörterbuch nicht. ich würde dann die qualität nochmal überprüfen.
Ich kann mir schlicht nicht vorstellen, daß dem bei seiner langjährigen Übersetzungspraxis so ein "doofer" Fehler unterläuft.
Hier ein Ausschnitt aus dem von dir angezweifelten Wörtbuch:
Nur diese beiden Nennungen (immerhin), ansonsten wird immer futari angegeben.Zitat:
二人 [b]; 2人; ふたり fu·tari {名} ↓
zwei (Personen).
→ ににん
二人 [a]
ににん
ninin
{名}
zwei (Personen).
→ ふたり
二人称; 2人称
ににんしょう
ni·ninshô
...
Da das auch ansonsten ein sehr umfassendes und seriöses Projekt ist, vermute ich nicht, daß es sich um einen Fehler handelt, sondern, daß es einen differenzierteren Grund gibt.
Auch findet man "ninin" auf der englischen Version japanischer Seiten. (Deren Übersetzung ich natürlich gar nicht einschätzen kann. ein Beispiel
Keine Sorge: Ich werde künftig futari benutzen. (So, wie ich inzwischen auch morote dori sage.)
Es interessiert mich einfach.
Weiter vielen Dank für Eure Erläuterungen!
Carsten
pardon, das hatte ich abgeschnitten:
Zitat:
二人称; 2人称
ににんしょう
ni•ninshô
{名} ↑
{Gramm.} die zweite Person.
⇔ 一人称 (いちにんしょう); ⇔ 三人称 (さんにんしょう)
二人三脚
ににんさんきゃく
ninin•sankyaku
{名}
[1] {Sport} Wettrennen von Paaren, die jeweils zwei Beine so zusammengebunden haben, dass sie wie mit drei Beinen laufen. [2] (übertr.) gute Zusammenarbeit.
Hm, ich dachte
ryote zwei Hände dori werden gegriffen
entspräche
katate eine Hand dori wird gegriffen
und entsprechend ebenso
katate eine Hand ryote wird von zwei Händen dori gegriffen
Aber hat nicht morote hat im Gegensatz zu ryote, das ja einfach nur zählt, eine "tiefere" Bedeutung?Zitat:
Aber das tut morote ja eben auch...
Wieder aus (dem kritisierten) wadoku :
Zitat:
もろ (諸) moro {名}
[1] alles umfassend; allseitig; universal. [2] beide Seiten. [3] eine Menge; sehr viele. [4] alle zusammen.
Oft genug!Zitat:
Ist schon eine lustige Sache, wenn Muttersprachler selber nicht so ganz wissen wie es mit ihrer Sprache so läuft. (Nicht das es das nicht auch bei uns gäbe) :
Grüße,
Carsten
Ich kann nicht mehr aufhören ...
das aktuelle wadoku hat noch mehr nininse:
Doppelmord finde ich besonders interressant.Zitat:
ににん 【二人3】
ninin 9078439
〚N〛
zwei (Personen).
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんきり 【二人斬り; 2人斬り】
ninin・kiri 2924269
Doppelmord m.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんぐみ 【二人組2】
ninin・gumi 2652737
Duo n; Paar n; Def.: Gruppe f aus zwei Personen.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんのり 【二人乗り2; 二人乗】
ninin・nori 7989599
[1] doppelsitzige Rikscha f; Wagen für zwei Personen. [2] Fahren n zu zweien.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんしょう 【二人称2; 2人称】
ni・ninshō 6059890
〚N〛
Gramm. zweite Person f.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
…ににんきがある 【…に人気がある】
…ni ninki ga aru 723028
bei … beliebt sein.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんさんきゃく 【二人三脚】
ninin・sankyaku 3406897
〚N〛
[1] Sport Dreibeinlauf m; Wettrennen n von Paaren, die jeweils zwei Beine so zusammengebunden haben, dass sie wie mit drei Beinen laufen. [2] übertr. gute Zusammenarbeit f.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんそうきょく 【二人奏曲】
ninin・sōkyoku 7484224
Duett n.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんまえのしごとをする 【二人前の仕事をする】
ninin・mae no shigoto o suru 5336606
für zwei arbeiten.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
[Diesen Eintrag in meine Zwischenablage legen.]
ににんさんきゃくではたらく 【二人三脚で働く】
ninin・sankyaku de hataraku 7560112
Hand in Hand arbeiten.
→ Zur Detailseite | Zeige Referenzen Verstecke Referenzen | Kommentare (0)
Bei Jim Breen's WWWJDIC finde ich
Habt ihr ne Meinung dazu?Zitat:
二人 【ふたり(P); ににん】 (n) two persons; two people; pair; couple; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
ジョンの方が二人のうちで背が高い。 John is the taller of the two.[Amend]
二人組 【ににんぐみ; ふたりぐみ】 (n) (1) twosome; duo; (2) pair (of criminals) [G][GI][S][A][W]
二人三脚 【ににんさんきゃく】 (n) (1) three-legged race; (2) cooperation with singleness of purpose (e.g. between companies); (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
(2) いやでもおうでも、これからは君と二人三脚で仕事をするしかないのかね。 [M] Like it or not we're in this together. All we can do is work closely as though we were joined at the hip.[Amend]
二人称 【ににんしょう】 (n) {ling} second person [G][GI][S][A][W]
二人称代名詞 【ににんしょうだいめいし】 (n) {ling} second person pronoun [G][GI][S][A]
二人前 【ふたりまえ(P); ににんまえ】 (adj-no) for two people; (work) of two; (meals) for two; (P) [G][GI][S][A]
Carsten
Hm, ja du hast recht, es hat eine Menge Ninin drinne.
Naja, ich werde gleich mal meine Lehrerin dazu ausfragen, sehe sie ja in 20 min.
Ich bin da jetzt auch mal sehr interessiert was sie dazu sagt.
Ich will wadoku jetzt nicht absolute Korrektheit/Nicht-Korrektheit unterstellen.
Ich meine, User dürfen da auch neue Einträge verfassen, weswegen da evtl auch solche Sachen reinkommen können.
Bzw. mir ist auch schon untergekommen, dass meine Lehrerin bei manchen Wörtern sagte, dass man die heute nicht mehr benutzt. (also "veraltet" sind)
Evtl ist es bei ninin ähnlich, dass es früher eher benutzt wurde und daher darin existiert.
Aber ich werde das mal in Erfahrung bringen und dann hier posten bei Interesse ;)
So, nun habe ich sie mal gefragt. Was sie mir zum Thema "ninin" sagen konnte: Wenn es als Name auftritt (eigenname, oderso), eben wie bei ninindori, kann es möglich sein.
Als ich sie nach dem ninin als "2 Personen" gefragt habe, meinte sie das man das eigentlich nicht sagt. Sondern eben futari da herkömmlich verwendet wird.
Sie wollte sich da aber auch noch mal schlau machen.
Im normalen Sprachgebrauch meint sie aber ist futari richtig.
Zum Thema Ryote/Morote, hat sie mir soviel jetzt nicht sagen können, nur das morote wohl ein älterer Ausdruck ist.
Mehr habe ich da noch nicht erfahren. Vielleicht weiss sie nächste Woche schon mehr.
hallo,
also meine japanischlehrerin (japanerin) konnte mit "ninin" nix anfangen.
sie hat mir nichtmal geglaubt, dass es in lexika (pilgrims postings) diesen begriff mit der bedeutung gibt. :)
bezüglich "ryote" und "morote" hielt sie "ryote" für absolut gebräuchlich.
"morote" konnte sie jetzt nicht wirklich in den zusammenhang einordnen.
ich hoffe, ende mai vielleicht noch etwas zu erfahren :)
gruss
blauvogel
Ich kann ja kein Japanisch und kann daher mein googlen nicht auswerten.
Aber Treffer erhält man für ににん massenhaft. (7,5 Mio immerhin)
Viele davon betreffen wohl das Dreibeinlaufen.
Gibt es noch andere Begriffe außer 二人, die ににん gelesen werden?
Grüße,
Carsten
So ging es meiner Lehrerin ja auch. :D Nur das sie halt meinte das Ninin als Name für etwas wohl möglich wäre. Aber da wollte sie sich ja nochmal schlau machen. Zu "morote" meinte sie halt, dass es ein älterer Begriff ist. moderner und wohl gebräuchlicher ist wohl ryote.
Ich wüsste jetzt keine anderen Begriffe die "ninin" gelesen werden. Ausser eben 二人 (wobei es ja eben fraglich ist, ob es nun so gelesen wird oder nicht. Ich hoffe mal meine Lehrerin findet da nochmal etwas heraus um das Rätsel zu lösen. :D
So hab heute nochmal ein paar Infos zum Theme "Ninin" bekommen.
Ich kopiere einfach mal den Teil aus der Mail von meiner japanisch Lehrerin:
Sie wollte sich da nochmal weiter schlau machen.Zitat:
ich habe gerade eine Forschung über das Wort gemacht.
Auf den japanischen Webseiten ist es schwierig zu sagen,
ob das offiziel ninindori oder futaridori heiß, weil
die Webseiten nur Kanji benutzen. Aber ich habe ein
paar Wörter mit "ninin" im Wörterbuch gefunden, und
kann schon raten, dass "ninindori" eine richtige Aussprache
ist, weil es ein Nomen ist (ninin ist jetzt ein Teil des
Wortes). Es gibt auch ein anderes Wort mit "ninin," z.B.
"ninin sankyaku" (three-legged race). Man sagt nie
"futari sankyaku," aber immer "ninin sankyaku." Aber
es gibt auch Nomen, die mit "futari" anstatt "ninin"
anfangen.
Scheinbar kann man halt Ninin in Nomen verwenden.
Also wird "Ninindori" wohl ok sein, wenn es halt auch seltsam erscheint.
Hi ich habe eine Frage zu den Jap. Verben Werden die Konjugiert wenn ja, werden sie immer gleich immer gleich oder verschieden Konjugiert?
Danke jetzt schon...
Nunchaku Freak
Verben sind immer so'n Ding, in jeder Sprache quasi.
Konjugierungen wie "ich bin - Du bist" gibt es gar nicht. "Ich, Du, Er, wir, Ihr und Sie" sind alles gleich.
A B E R:
Es gibt 2 Zeiten: Vergangenheit und Gegenwart=Zukunft.
Noch A B E R-er:
Es gibt - ich glaube 10 - verschiedene Konjugierungen in Sachen Höflichkeit, und DAS ist das große Problem im Japanischen.
Ferner gibt es noch verschiedene Infinitivgruppen die anders konjugiert werden.
Zu guter Letzt gibt es auch noch Verben die eigentlich keine Verben sind im strikten Sinn.
Beispiel: "Studieren" ist im Japanischen "benkyō suru". Buchstäblich heißt das dann "ein Studium machen/tun".
Suru ist eines der sehr wenigen Ausnahmen im Japanischen.
Normalerweise nimmt man ein Infinitiv, z.B. "taberu". Davon schnippselt man das "ru" am Ende weg, und ersetzt es durch "masu" (spr: mas). Schon hat man die Gegenwärtige Zeit, im normalen Sprachverhältnis.
Suru wird jedoch "shimasu".
Demnach: "benkyō shimasu".
Hilft Dir das schon Weiter?
Ja! Natürlich habe ich dadurch nicht erwartet die Verben zu können:D Es hat mir nur gezeigt, dass ich mir einen Lehrer suchen sollte:o
Versuch mal "The Rosetta Stone"... soll ein sehr guter Sprachkurs sein!
"Rosetta Stone" ist eine Reihe von Sprachkursen die einen 1A Ruf haben. Es gibt darin auch Japanisch.
Ok danke!
ich würde dir auch einen lehrer empfehlen - am besten einen muttersprachler.
wenn man noch nahezu keine kenntnisse im japanischem hat, ist es nicht so ratsam, ausschliesslich mit einem buch zu lernen.
da schleichen sich einige misverständnisse ein.
bei mir im sprachkurs ist eine, die jahrelang nur nach büchern, ohne lehrer gelernt hat. ihr ist jetzt klar, dass es nicht so toll war.
ich kenne noch jemand, der so gelernt hat und der die wortreihenfolge der deutschen grammatik anpasst.
er ist überzeugt, das er von den japanern verstanden wird, dabei haben selbst deutsche mit japanischkenntnisse enorme probleme, ihn zu vertsehen - z.b. wer jetzt was an wen gibt usw.
gruss
blauvogel
was heisst denn "ich wünsche dir viel glück" oder so ähnlich halt?
Wie ist das eigentlich mit der japanischen Schrift, weil es schein ja mehrere Schrifte zu geben
ja, es gibt zwei silbenschriften und dann die kanji, also die schriftzeichen, die aus dem chinesischen stammen.Zitat:
Wie ist das eigentlich mit der japanischen Schrift, weil es schein ja mehrere Schrifte zu geben
die silbenschriften nennt man "hiragana" und "katakana".
mit hiragana kann man alles im japanischen schreiben - allerdings ist dann nicht unbedingt alles einfach zu verstehen, weil eine silbe viele bedeutungen haben kann. bei einem kani ist das dann aber definitiv.
katakana ist eine silbenschrift, die für nicht aus dem japanischen stammende worte verwendet werden oder in manga usw.
üblicherweise werden z.b westliche namen in katakana geschrieben.
gruss
blauvogel