Hmmm Leute, mir sind eure kleinen persönlichen Streitereien wirklich egal. Ich möchte nur eine gute, fehlerfreie Übersetzung liefern, das ist alles.
Mit den Übersetzungen aus den Wörterbüchern hat mir kanken bisher die eindeutigste Antwort geliefert, da ist es mir auch egal wer sein Lehrer ist und ob dieser Ahnung hat. Die anderen Antworten waren aber auch nicht schlecht, wenn auch etwas zu persönlich angreifend und scheinbar darauf abzielend seine eigene Überlegenheit zu demonstrieren. Ich bin nun noch verwirrter, als bevor ich die Fragen hier gestellt habe.
Was das Bildliche angeht: In dem Buch wird "float" in einem Kontext verwendet, in dem der Gegner durch eine Aufwärtsbewegung des Armes leicht nach oben gedrückt wird. Dazu passt "aufsteigen". Allerdings gibt es im Buch eine Stelle, an der der Gegner in diesem Zustand gehalten wird, was das Bild von "auf der Wasseroberfläche schwimmen/treiben" vermittelt. Ich hatte ja zuerst mit "schweben" übersetzt, weil es hier darum geht den Gegner zu destabilisieren und das passt hier genauso gut wie "schwimmen" aber auch "aufsteigen".
@schlagwerker:
Danke für deine netten Worte. Ich gebe mir große Mühe bei dieser Übersetzung und darum frage ich auch hier, um eigene Fehler weitestgehend zu eliminieren. Den von dir verlinkten Artikel kenne ich und hatte ihn sogar in meiner Bachelorarbeit zitiert. Henning Wittwer macht einen wirklich tollen Job als Übersetzer. Bei dem Buch, das ich übersetze, geht es jedoch um ein amerikanisches Originalwerk aus dem Jahre 2018. Dort kann man also nur sehr wenige Fehler der im Artikel beschriebenen Art machen.
@Nagare:
Vielen Dank auch für deinen Beitrag!





Mit Zitat antworten